Venise, 12 mai 1834
Venice, May 12th, 1834
Non, mon enfant chéri
Ces trois lettres ne sont pas
Le dernier serment de main de l’amant qui te quitte
C’est l’embrassement du frère qui te reste
Ce sentiment là est trop beau, trop pur et trop doux
Pour que j’éprouve jamais le besoin d’en finir avec lui
Que mon souvenir n’empoisonne aucune des jouissances de ta vie
Mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir
Sois heureux, sois aimé, comment ne le serais-tu pas?
Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton coeur
Et descends-y dans tes jours de tristesse
Pour y trouver une consolation ou un encouragement
No, my cherished child
Those three letters are not
The last promise from the hand of the lover that leaves you
It’s the embrasement of the brother that remains you
This feeling is too beautiful, too pure and too soft
For me to ever feel the need to finish with it
That my memory not poison any of your life pleasures
But don’t let those pleasures destroy or despise my memory
Be happy, be loved, how could you not be?
But keep me in a small corner of your heart
And go down there in your days of sorrow
To find some sympathy and encouragement
Aime aurant qu’on maltraite
Aime pour tout de bon
Aime une femme, jeune et belle
Et qui n’ait pas encore aimé
Love as much as we maltreat
Love everything for good
Love a woman, young and pretty
And who has never loved
Ménage-la, et ne la fait pas souffrir
Le coeur d’une femme est une chose si délicate
Menage her, and don’t make her suffer
A woman’s heart is such a delicate thing
Quand ce n’est pas un glaçon ou une pierre
Je crois qu’il n’y a guère de milieu
Et il n’y en pas non plus
Dans ta manière d’aimer
When it’s not a ice cube or a stone
I believe there is no middle
And it doesn’t have any either
In your way to love
Ton âme est faite pour aimer ardamment
Ou pour se désécher tout à fait
Tu l’as dit cent fois
Et tu as eu beau t’en dédire
Your soul is made to love intensely
Or to dry out totally
You said it a hundred times
And although you tried to remove your words
Rien, rien n’a effacé cette sentence-là
Il n’y a au monde que l’amour
Qui soit quelquechose
Peut-être m’as-tu aimé avec haine
Pour aimer une autre avec abandon
Peut-être celle qui viendra
T’aimera-t-elle moins que moi
Et peut-être sera-t-elle plus heureuse
Et plus aimée
Nothing, nothing has erased that sentence
In all the world there is only love
That is something
Maybe have you loved me with hate
To love another one with surrender
Maybe the one who will be coming
Will love you more than I
And maybe will she be happier
And more loved
Peut-être ton dernier amour
Sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune
Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas je t’en prie
Qu’il se mette tout entier dans tous les amours de ta vie
Afin qu’un jour tu puisse regarder en arrière et dire comme moi
“J’ai souffert souvent, je me suis trompé quelques fois… mais j’ai aimé”
Maybe your last love
Will be your most romantic and the youngest
But your heart, your good heart, don’t kill it I beg you
That it puts itself totally in all the loves of your life
So that one day you can look back and say as I do:
“I have suffered often, I was wrong sometimes… but I have loved”
It’s really a letter that was written in 1834… and it’s considered as one of the best love letters ever written. And this letter is used by Celine for song with the same title in D’elles Album.
(thanx to www.celine-dion.net)
Ngomongo Rek!